ماهیت ترجمه در زبان انگلیسی
ماهیت ترجمه به سرعت در حال تغییر و تحولی سریع از طریق فرآیند طبیعی است. با توجه به این نکته اساسی، این بحث مورد توجه است که همه چیز در زندگی در مورد ترجمه است. ما حساسیتهای عاطفی یا اخلاقی خود را (به ویژه در رابطه با اصول شخصی یا حیثیت) به اعمال و رفتار تبدیل میکنیم. زمانی که بیان را در یک سبک یا زبان خاص در قالب کلمات فرموله میکنیم، افکار خود را ترجمه میکنیم. علاوه بر این، هر رفتار فیزیکی، ترجمه ایست از یک حالت به حالت دیگری. در همین جهت و سمت و سو، ترجمه را میتوان یک روش انتقال اطلاعات با کمک مطالعه علمی زبان و دانش اجتماعی تعریف کرد.
این تئوری که حقیقت آن میتواند فراتر از شک ایجاد شود به این معنی است که برای تمام لغات انگلیسی میتوان تعبیر یا توضیحی معادل برای انها ارائه داد و بیانگر آن نیست که ترجمه رضایت بخشی از کلمه نوشتاری یا گفتاری را میتوان داشت. ترجمه بیان میکند که انسان توانایی درک حقایق و اهمیت ذهن مردم را به طور کلی دارد. به ویژه گروهی جداگانه و متمایز از افراد با برخی علایق مشترک، و فرهنگ کلام سازان یا نویسندگان. به همین دلیل، ترجمه محتوای شناخت به گونهای است که به سادگی با معنای اولیه یا اصلی مطابقت دارد یا ان را تکرار میکند و استانداردهای زبان مقصد را برآورده میکند.
در فرآیند ترجمه کلمات شفاهی یا نوشتاری، شخص به استفاده از دانش و درک خوب از زبان اصلی با بیان مجدد محتوای زبان ترجمه شده به زبان مقصد نیاز دارد. علاوه بر این، ترجمه فقط بر درک سطحی کلمات شفاهی یا نوشتاری متمرکز نیست. کلمات و ساختار جمله از اهمیت یا ارزش زیادی برخوردارند. با این حال، باید بر درک معنای جملات و مفاهیم نیز تأکید شود.
مفاهیم بنیادی ترجمه
ترجمه از یک زبان به زبان دیگر منحصراً قابل درکترین شکل عمل است که اتفاقاً گستردهترین عملکرد انسان است. این موضوع ممکن است دلیل این باشد که چرا گروهی از انسانها گاهی معنای خاصی از ترجمه را منتقل میکنند و در نتیجه آن را به عنوان یک عمل بدون تلاش میپندارند و در عین حال، دلیلش این است که چرا ترجمه علایق و افکار و امکانات جامع و کامل را برمیانگیزد. از سوی دیگر، هیچ چیز آسان یا بدون پیچیدگی در مورد ترجمه کردن وجود ندارد، همانطور که در هر کار و عمل انسانی هیچ چیز آسان یا بیدردسر وجود ندارد.
در نتیجه، ترجمه به معنای متعارف، به صورت شفاهی بر زبان انسان تأثیر میگذارد، که گستردهترین و در عین حال پیچیدهترین و مقدسترین عمل انسان است. علاوه بر این، انتقال فهم یک زبان به زبان دیگر، مردم را متحد میکند و آنها را در کسب دانش و شناخت فرهنگ و اعتقاد قومی و بهرهمندی از تجربیات یکدیگر راهنمایی میکند و در نهایت آنها را به اهمیت و ویژگیهای مشترک خود آگاه میکند.
اکثر ساکنان جهان بدون تایید یا مدرک میپذیرند که هر فرد آگاه و تحصیل کردهای که بیش از یک زبان (چند زبانه) را میفهمد، میتواند کلمات را از یک زبان به زبان دیگر بیان کند. هیچ چیز فراتر از حقیقت نیست. ترجمه یک توانایی یا کیفیت طبیعی است که بسیاری از مردم به عنوان ویژگی، دانش یا مهارت از آن برخوردار نیستند. اگرچه بسیاری فکر میکنند که آن تواناییها را دارند.
بدون یک توانایی ذاتی برای ترجمه، میتوان از جایگزین کردن کلمات یا جملات ساختاریافته با معادلهای آنها در زبان دیگری استفاده کرد، اما ترجمهها احتمالا در برآورده کردن (انتظارات یا استانداردها)معنا و فضای کلی اثر که بر روی افراد در رابطه با اصل دارد، شکست میخورند.
به طور متقارن، قابل قبولترین ترجمه هرگز انعکاس کامل و دقیق منبع اصلی خود نیست، اساساً به این دلیل که هیچ دو زبانی در جهان، حتی نزدیکترین آنها، در نحوه استفاده از کلمات و تفاوت ظریفی که در معنی، نظر یا نگرش دارند غیرقابل تشخیص نیستند.
انتظار ترجمه
بهترین چیزی که میتوان انتظار داشت ترجمهای است که تقریباً شبیه به ترجمه اصلی است و هیچ یک از معنای آن را تغییر نمیدهد، به اندازهای کامل که هیچ نکتهای را حذف نکند. مهم نیست که چقدر ظاهراً اهمیت یا تأثیر کمی دارد یا چقدر خوب طراحی شده است بلکه باید حداقل برخی از ویژگیهای سبکی اطلاعات اصلی را ارائه دهد.
به طور خاص به این دلیل که هیچ چیزی به عنوان ترجمه کامل یک منبع اصلی وجود ندارد، ترجمه به طور مداوم نیاز به درک و یا تحریک درک دارد که مستلزم مهارت، آموزش و تجربه است. نمونههای واضحی در زبان روزمره یافت میشود. برای مثال، حتی اگر فرانسوی، آلمانی و اسپانیایی اساساً بین tu و vous، Du و Sie، tu و Usted انتخاب یکسانی دارند، اما شرایطی که مردم از یکی یا دیگری استفاده میکنند یکسان نیست. آنها همچنین از نامهای کوچک به همان شیوه یا به همان شیوه انگلیسی زبانان استفاده نمیکنند.
به طور منطقی نتیجه میشود که رمزگذاری (ترجمه خودکار کلمه به کلمه)، حتی اگر از نظر زبانی امکانپذیر باشد، ممکن است منجر به متنی به زبان مقصد شود که ناشیانه، اشتباه یا حتی بیمعنی باشد. باز هم، وقتی تفاوتها فاحش هستند، این برای افراد غیرعادی واضح است، اما این قانون به سطوح ظریفی که تشخیص آنها دشوارتر است گسترش مییابد. اگر جملهای در ترجمه از نظر دستوری و منطقی درست به نظر برسد، خوانندگان ممکن است حتی مشکوک نباشند که محتوای اطلاعاتی یا پیام آن با مواردی که توسط متن زبان مبدأ منتقل میشود متفاوت باشد.
نقش ترجمه در دهکده جهانی
با این وجود، در طول 25 سال گذشته، تغییر قابل توجهی در نقش مترجمان در سراسر جهان رخ داده است. فرصتها برای مترجمان به صورت بیسابقهای در حال افزایش است. این به این دلیل است که دیدگاه ادراکی «دهکده جهانی» در حال تبدیل شدن به واقعیت روزمره زندگی است و به لطف خروج اتحادهای چندملیتی مانند جامعه اروپا، نقش جهانی فزاینده سازمان ملل متحد، جهانی شدن تجارت و معجزه ارتباطات مدرن این اتفاق افتاده است.
ابزارهایی مانند دستگاه تکثیر که اطلاعات را از طریق سیم یا رادیو منتقل میکند و مودم به مترجمان امکان میدهد دادههایی را که از واشنگتن به لندن از طریق فکس ارسال شده است، با ترجمه آن و ارسال آن به واشنگتن از طریق تجهیزات الکترونیکی متشکل از یک دستگاه، دریافت کنند. برای اتصال کامپیوترها از طریق خط تلفن، همه با هزینه مقرون به صرفه و بدون اتلاف وقت ارزشمند در حمل و نقل استفاده میشود.
نقش کامپیوتر در ترجمه
پیشرفتهای مستمر در زمینه کامپیوتر، خروجی ترجمه یمترجم حرفهای را افزایش داده و رویکرد عملی ترجمه را بسیار سادهتر کرده است. کاملاً واضح است که رایانهها در آینده نقش مهمی در زمینه ترجمه خواهند داشت و در نتیجه ترجمه را مقرون به صرفهتر و پرکاربردتر خواهند کرد. در مقابل، این باور که رایانهها به زودی جایگزین مترجمان انسانی میشوند به طور کلی پذیرفته نمیشود بلکه اجماع عمومی در بین متخصصان امروزه این است که فنآوری کامپیوتر به بهبود ترجمه ادامه خواهد داد، بلکه به عنوان یک پشتیبان برای ترجمه ماشینی به جای جایگزینی برای ترجمه ماشینی ادامه خواهد داد.
نظر شخصی من این است که ترجمه نمیتواند شکلی را عرضه کند که میتواند با زیبایی معنای غنی اصلی را داشته باشد، و هنگامی که شکل بسیار استادانه است، یک جمله ساده، ذات موجز نویسی خود را از دست میدهد. هر ترجمه یک مساله زبانی جدید و نیز یک مساله منطقی است، حتی اگر یک معادل فرهنگی تقریبی به راحتی در دسترس باشد.
در نتیجه، در تلاش برای ترجمه یک متن شفاهی یا نوشتاری، باید تاکید بیشتری در نظر گرفته شود تا معنای اصلی و ساختار کلی را تغییر ندهد چرا که بین زبانهای مختلف، شباهتی وجود ندارد، علاوه بر این، هدف از ترجمه هر زبانی، ارائه معنای اصلی متن واقعی زبان است. با این حال ترجمه فرآیند تفسیر معنای یک زبان به زبان دیگر بدون تغییر معنای اصلی زبان مبدا است. ترجمه ماشینی روش تفسیر معنای واقعی زبانی است که به دقت با زبان مبدا انجام میشود.
چنین روشی از ترجمه به معنای اصلی و ساختار جمله زبان هدف است.
ترجمه دقیق و قابلفهم به معنی یک مفهوم انتزاعی در هر دو زبان اصلی و هدف است.
ترجمه ماشینی در ترجمه نقش مهمی در تفسیر زبان بازی میکند.
این امر به روش ارتباطی فردی و ترجمه کمک میکند؛ با این حال، بیاطلاعی از ترجمه فرهنگی میتواند منجر به مشکلات جدی شود.