خوشحالی شاید مهم ترین احساس و حالت روحی بین انسانها باشد و ابراز آن بخش مهمی از مکالمات روزمره ما را تشکیل میدهد.
در این مقاله آموزشی زبان به روشهای مختلف ابراز خشنودی و خوشحالی در موقعیتهای مختلف و معنی happy میپردازیم.
Happiness
حالت روحی / احساسی کلمهی خوشحالی در انگلیسی با عبارت Happiness بیان میشه و به فرد خوشحال Happy میگوییم.
I am so happy to meet you.
از دیدنت خیلی خوشحالم.
Glad
نزدیکترین مترادف به Happy در انگلیسی عبارت Glad است.
این عبارت رو میتوانید در موقعیتهایی رسمیتر استفاده کنید.
I am so glad to meet you.
از دیدنتون خیلی خوشحالم.
Chuffed
این کلمه که در لحجه بریتیش زبان انگلیسی استفاده میشه معنی بسیار خرسند و خوشحال میدهد.
I am so chuffed to have won.
از اینکه برنده شدم خیلی خوشحالم.
Ecstatic
این عبارت معنی به وجد آمدن میدهد.
He was ecstatic to see Karla again.
او از دیدن مجدد “کارلا” به وجد آمده بود.
Exited
عبارت exited به معنای هیجانزده با بار معنایی مثبت و اشتیاق داشتن است.
I’m exited for the next race.
من مشتاق مسابقه بعدی هستم.
Thrilled
کلمه Thrilled نیز به معنای خوشحالی با شور و هیجان است.
They were so thrilled to be at the game last night.
آن ها دیشب از اینکه به تماشای بازی رفته بودند بسیار ذوق زده بودند.
Eager
عبارت Eager به معنای اشتیاق فراوان و شاید کمی بیش از حد است.
The Napoleon’s men were eager to fight.
مردان ارتش ناپلئون تشنه نبرد بودند.
Stoked
این عبارت معنای بسیار هیجانزده و مشتاق را میدهد و در لحجه آمریکایی زبان انگلیسی کاربرد دارد.
We are stoked for this weeks game.
ما مشتاق بازی این هفته هستیم.
Cheerful
به معنای شاد و پر انرژی است که بیشتر به کودکان یا حیوانات خانگی گفته میشود.
Your kids are so cheerful.
بچه هاتون خیلی شاد و پر انرژی اند.
gleeful
این عبارت معنای خشنودی میدهد و گاها در شرایطی خصمانه به کار برده میشود.
There was a moment of silence, then a child’s gleeful laugh.
یک لحظه سکوت همه جا را گرفته بود که خنده ی شاد کودکانه شنیده شد.
merry
عبارت merry به معنای شاد و شاد بودن است، این عبارت درواقع بیشتر برای شادباشها و مناسبتهای شادی استفاده میشود.
Merry Christmas!
کریسمس مبارک!
عبارتهای Pleased، Overjoyed و Delighted نیز عبارتهایی فورمالیته و خیلی رسمی تر برای ابراز رضایت و خشنودی هستند.
I am pleased to see you alive.
از زنده بودنتان خشنود هستم.
You’d be delighted to know your package has been delivered.
باعث خشنودیتان خواهد شد که بدانید بسته شما به مقصد رسیده است.
They were overjoyed to have their house back.
آن ها بابت پس گرفتن خانهشان بسیار خوشحال بودند.
اصطلاحات خوشحالی به معنی happy
حالا که با عبارتهای مربوط به شادی و خوشحالی آشنا شدیم چند اصطلاح رایج برای ابراز خوشحالی را هم بررسی کنیم:
On cloud nine
این عبارت که به صورت تحت الفظی معنای “روی ابر نهم بودن” میدهد همانند اصطلاح فارسی “روی ابر ها بودن” خوشحالی زیاد را منتقل میکند.
He finally bought his dream car, He is on clound nine right now.
او بالاخره ماشین رویاییشو خرید، الان رو ابرهاست.
To Be Over The Moon
ترجمه تحت الفظی این اصطلاح رو میشه “اون سر ماه بودن” گفت، اما معنی روون اون بهسادگی خوشحال بودن هست.
She was over the moon to see you.
اون از دیدنت داشت پرواز میکرد!
In seventh heaven
این اصطلاح رو توی زبان فارسی هم داریم که میگیم:”طرف تو آسمون هفتمه”.
Chelsea fans are in seventh heaven now.
هوادارای چلسی الان تو آسمون هفتم سیر می کنند.
On top of the world
این اصطلاح که تحت الفظی “رو قله جهان بودن” معنی میده هم راه دیگهای برای ابراز خوشحالی فراوان و معمولا در پی یک موفقیت هست.
When i finish this project Ill be on top of the world.
این پروژرو که تموم کنم دیگه همهی دنیا مال منه.
Jump for joy
این عبارت هم با معنی از خوشحالی بالا پریدن استفادش پرواضح هست…
If you buy him the car he will jump for joy.
اگه ماشین رو براش بخری، از خوشحالی پرواز میکنه.
Grin from ear to ear
این اصطلاح شبیه به اصطلاح رایج “نیشش تا گوشش بازه” تو زبان فارسی هست که البته در فارسی بیشتر به صورت منفی استفاده میشه اما در انگلیسی در موقعیتهای مثبت نیز کاربرد دارد.
What was up with him? he was grinning from ear to ear?
اون چش شده؟ نیشش تا گوشش باز بود الان.
Having the time of life
آخرین و جالبترین اصطلاح این مطلب هم این اصطلاح به معنای “سپری کردن (بهترین) لحظات زندگی” هست که بیشر برای تجربیات و بخشی از زندگی استفاده میشه.
On our trip to Hawaii He was having the time of his life!
توی سفرمون به هاوایی، او بهترین لحظات عمرشو تجربه کرد!
اگر این مقاله ی آموزشی راجع به لغات و هم معنی های happy در زبان انگلیسی برات مفید بوده و ازش چیزی یاد گرفتی، خوشحال میشیم در قسمت پایین بهش رای بدی.
راستی تو هم کلمه یا اصطلاح دیگهای میشناسی به معنی خوشحالی؟ توی کامنت ها برامون بنویس که همه یاد بگیریم
سپاس از شما عالی بود
ممنون ازتون. مطلب کاربردیای بود. فقط خسمانه غلطه و درستش میشه: خصمانه. از خصم میاد به معنی دشمن.
سلام.
خیلی ممنون از اینکه این مقاله رو مطالعه کردید و غلط املایی اون رو پیدا کردید و به ما اطلاع دادید.
هم اکنون این واژه اصلاح شده است.
واقعا از این بابت از شما متشکریم.